Here’s a brief response for your task instructions:
Step 1: Select and Translate Poems
-
Poem Selection and Translation
- Poem 1: Faiz Ahmed Faiz's "Mujh Se Pehli Si Mohabbat"
- Translate into Hindi and English.
- Poem 2: W. B. Yeats's "The Second Coming"
- Translate into Hindi and Gujarati.
- Poem 3: Select a Gujarati poem and translate it into Hindi and English.
- Poem 4: Select a Hindi poem and translate it into English and Gujarati.
- Poem 1: Faiz Ahmed Faiz's "Mujh Se Pehli Si Mohabbat"
-
Translation Instructions
- Include syntax, metre, grammar, and cultural connotations.
- Retain poetic flow and emotional tone.
Step 2: Analyse Translations
Prompts for Translation
- Translate focusing on syntax, metre, and cultural relevance.
- Retain rhyme and emotional resonance.
Analysis
-
Challenges in Translation
- Untranslatable phrases or culturally significant words.
- Handling poetic flow while maintaining meaning.
-
Choices During Translation
- Adjustments for tone, metre, and rhythm.
- Decisions about literal vs. interpretive translations.
-
Comparison of Tools
- Evaluate ChatGPT and Gemini outputs on syntax, sound, and cultural accuracy.
- Identify tool-specific strengths and weaknesses.
-
Application of Theoretical Frameworks
- Jakobson’s equivalence in meaning.
- Catford’s shift theory in translation.
- Devy’s focus on cultural specificity.
- Ramanujan’s contextualization of translation choices.
Deliverables
-
Translated Poems
Submit side-by-side translations for each tool. -
Comparative Analysis Report
Discuss observations for:- Syntax, Sound, and Metre
- Lexicon, Grammar, and Semiotics
Would you like assistance with the translation or analysis?